When that gracious One called thee back so kindly, oh, ’tis a wonder how thy heart remained unmoved,2605
چون بدین لطف آن کریمت باز خواند ** ای عجب چون زهرهات بر جای ماند
(And how) thy heart was not burst, so that, by means of that (burst) heart of thine, there might accrue to thee the portion (of felicity) in the two worlds.
زهرهات ندرید تا زان زهرهات ** بودی اندر هر دو عالم بهرهات
The heart that is burst for the sake of God's portion eats fruit from (enjoys felicity in) the two worlds, as the martyrs (do).
زهرهای کز بهرهی حق بر درد ** چون شهیدان از دو عالم بر خورد
True, (this) heedlessness and this blindness is (a manifestation of) Divine Wisdom, in order that he (the heedless man) may endure; but why (be heedless) to such an extent as this?
غافلی هم حکمتست و این عمی ** تا بماند لیک تا این حد چرا
True, heedlessness is (a manifestation of) Divine Wisdom and Bounty, in order that (his) stock-in-trade may not suddenly fly out of (his) hand;
غافلی هم حکمتست و نعمتست ** تا نپرد زود سرمایه ز دست
But not (heedlessness) so great that it becomes an incurable sore and a poison to the spirit and intellect of one who is sick.2610
لیک نی چندانک ناسوری شود ** زهر جان و عقل رنجوری شود
Who, really, can find bazaars like this where with a single rose thou art buying (whole) roseries;
خود کی یابد این چنین بازار را ** که به یک گل میخری گلزار را
(Where) a hundred groves come (are offered) to thee in exchange for one seed, a hundred mines in exchange for one groat?
دانهای را صد درختستان عوض ** حبهای را آمدت صد کان عوض
Kána lilláh is the giving of that groat, in order that kána ’lláh lahú may come into (thy) hand;
کان لله دادن آن حبه است ** تا که کانالله له آید به دست
For this weak unstable hú (personality) was brought into being by the steadfast (permanent) hú of the Lord.
زآنک این هوی ضعیف بیقرار ** هست شد زان هوی رب پایدار