The heart that is burst for the sake of God's portion eats fruit from (enjoys felicity in) the two worlds, as the martyrs (do).
زهرهای کز بهرهی حق بر درد ** چون شهیدان از دو عالم بر خورد
True, (this) heedlessness and this blindness is (a manifestation of) Divine Wisdom, in order that he (the heedless man) may endure; but why (be heedless) to such an extent as this?
غافلی هم حکمتست و این عمی ** تا بماند لیک تا این حد چرا
True, heedlessness is (a manifestation of) Divine Wisdom and Bounty, in order that (his) stock-in-trade may not suddenly fly out of (his) hand;
غافلی هم حکمتست و نعمتست ** تا نپرد زود سرمایه ز دست
But not (heedlessness) so great that it becomes an incurable sore and a poison to the spirit and intellect of one who is sick.2610
لیک نی چندانک ناسوری شود ** زهر جان و عقل رنجوری شود
Who, really, can find bazaars like this where with a single rose thou art buying (whole) roseries;
خود کی یابد این چنین بازار را ** که به یک گل میخری گلزار را
(Where) a hundred groves come (are offered) to thee in exchange for one seed, a hundred mines in exchange for one groat?
دانهای را صد درختستان عوض ** حبهای را آمدت صد کان عوض
Kána lilláh is the giving of that groat, in order that kána ’lláh lahú may come into (thy) hand;
کان لله دادن آن حبه است ** تا که کانالله له آید به دست
For this weak unstable hú (personality) was brought into being by the steadfast (permanent) hú of the Lord.
زآنک این هوی ضعیف بیقرار ** هست شد زان هوی رب پایدار
When the hú that passes away has surrendered itself to Him, it becomes everlasting and never dies.2615
هوی فانی چونک خود فا او سپرد ** گشت باقی دایم و هرگز نمرد
(’Tis) like a drop of water (which is) afraid of wind (air) and earth; for by means of these twain it is made to pass away (and perish.
همچو قطرهی خایف از باد و ز خاک ** که فنا گردد بدین هر دو هلاک