True, (this) heedlessness and this blindness is (a manifestation of) Divine Wisdom, in order that he (the heedless man) may endure; but why (be heedless) to such an extent as this?
غافلی هم حکمتست و این عمی ** تا بماند لیک تا این حد چرا
True, heedlessness is (a manifestation of) Divine Wisdom and Bounty, in order that (his) stock-in-trade may not suddenly fly out of (his) hand;
غافلی هم حکمتست و نعمتست ** تا نپرد زود سرمایه ز دست
But not (heedlessness) so great that it becomes an incurable sore and a poison to the spirit and intellect of one who is sick.2610
لیک نی چندانک ناسوری شود ** زهر جان و عقل رنجوری شود
Who, really, can find bazaars like this where with a single rose thou art buying (whole) roseries;
خود کی یابد این چنین بازار را ** که به یک گل میخری گلزار را
(Where) a hundred groves come (are offered) to thee in exchange for one seed, a hundred mines in exchange for one groat?
دانهای را صد درختستان عوض ** حبهای را آمدت صد کان عوض
Kána lilláh is the giving of that groat, in order that kána ’lláh lahú may come into (thy) hand;
کان لله دادن آن حبه است ** تا که کانالله له آید به دست
For this weak unstable hú (personality) was brought into being by the steadfast (permanent) hú of the Lord.
زآنک این هوی ضعیف بیقرار ** هست شد زان هوی رب پایدار
When the hú that passes away has surrendered itself to Him, it becomes everlasting and never dies.2615
هوی فانی چونک خود فا او سپرد ** گشت باقی دایم و هرگز نمرد
(’Tis) like a drop of water (which is) afraid of wind (air) and earth; for by means of these twain it is made to pass away (and perish.
همچو قطرهی خایف از باد و ز خاک ** که فنا گردد بدین هر دو هلاک
When it has leaped (thrown itself) into the sea, which was its source, it is delivered from the heat of the sun and from wind and earth.
چون به اصل خود که دریا بود جست ** از تف خورشید و باد و خاک رست