English    Türkçe    فارسی   

4
261-270

  • One was putting his hand on his (the tanner's) heart, while another sprinkled rose-water upon him;
  • آن یکی کف بر دل او می براند ** وز گلاب آن دیگری بر وی فشاند
  • (For) he did not know that from (smelling) rose-water in the meadow (the bazaar) that calamity had overtaken him.
  • او نمی‌دانست کاندر مرتعه ** از گلاب آمد ورا آن واقعه
  • One was massaging his hands and head, and another was bringing moist clay mixed with straw (to serve as a cold plaster);
  • آن یکی دستش همی‌مالید و سر ** وآن دگر کهگل همی آورد تر
  • One compounded incense of aloes-wood and sugar, while another was divesting him of part of his clothes;
  • آن بخور عود و شکر زد به هم ** وآن دگر از پوششش می‌کرد کم
  • And another felt his pulse, to see how it was beating; and another was smelling his mouth, 265
  • وآن دگر نبضش که تا چون می‌جهد ** وان دگر بوی از دهانش می‌ستد
  • To see whether he had drunk wine or eaten beng or hashish: the people (having exhausted every resource) remained in despair at his insensibility.
  • تا که می خوردست و یا بنگ و حشیش ** خلق درماندند اندر بیهشیش
  • So they speedily brought the news to his kinsfolk—“Such and such a person is lying there in a state of collapse;
  • پس خبر بردند خویشان را شتاب ** که فلان افتاده است آن‌جا خراب
  • No one knows how he was stricken with catalepsy, or what it was that led to this public exposure.”
  • کس نمی داند که چون مصروع گشت ** یا چه شد کو را فتاد از بام طشت
  • That stout tanner had a brother, (who was) cunning and sagacious: he came at once in hot haste.
  • یک برادر داشت آن دباغ زفت ** گربز و دانا بیامد زود تفت
  • (With) a small quantity of dog's dung in his sleeve, he cleft (his way through) the crowd and approached (the senseless man) with cries of grief. 270
  • اندکی سرگین سگ در آستین ** خلق را بشکافت و آمد با حنین