- Hark, O (thou who art like a) drop, give thyself up without repenting, that in recompense for the drop thou mayst gain the Ocean.
- هین بده ای قطره خود را بیندم ** تا بیابی در بهای قطره یم
- Hark, O drop, bestow on thyself this honour, and in the hand of the Sea become safe from destruction. 2620
- هین بده ای قطره خود را این شرف ** در کف دریا شو آمن از تلف
- Whom indeed should fortune like this befall? A Sea has become the suitor for a drop.
- خود کرا آید چنین دولت به دست ** قطرهای را بحری تقاضاگر شدست
- In God's name, in God's name, sell and buy at once! Give a drop, and take (in return) the Sea which is full of pearls.
- الله الله زود بفروش و بخر ** قطرهای ده بحر پر گوهر ببر
- In God's name, in God's name, do not make any postponement, for these words (of Moses) come from the Sea of Grace.
- الله الله هیچ تاخیری مکن ** که ز بحر لطف آمد این سخن
- (All other) grace is lost (vanishes away) in (comparison with) this grace, that one of the lowest is going up to the Seventh Heaven.
- لطف اندر لطف این گم میشود ** که اسفلی بر چرخ هفتم میشود
- Hark, for a marvellous falcon has fallen to thee: no seeker will find it in (his) search.” 2625
- هین که یک بازی فتادت بوالعجب ** هیچ طالب این نیابد در طلب
- He (Pharaoh) said, “I will tell Hámán, O veiled (modest) one: the counsel of the vizier is necessary to the king.”
- گفت با هامان بگویم ای ستیر ** شاه را لازم بود رای وزیر
- She said, “Do not tell Hámán this secret: what should a blind decrepit old woman know about a falcon?”
- گفت با هامان مگو این راز را ** کور کمپیری چه داند باز را
- Story of the king's falcon and the decrepit old woman.
- قصهی باز پادشاه و کمپیر زن
- (If) you give a white falcon to a decrepit old woman, she will clip its talons for the sake of (its supposed) welfare.
- باز اسپیدی به کمپیری دهی ** او ببرد ناخنش بهر بهی