- She said, “Do not tell Hámán this secret: what should a blind decrepit old woman know about a falcon?”
- گفت با هامان مگو این راز را ** کور کمپیری چه داند باز را
- Story of the king's falcon and the decrepit old woman.
- قصهی باز پادشاه و کمپیر زن
- (If) you give a white falcon to a decrepit old woman, she will clip its talons for the sake of (its supposed) welfare.
- باز اسپیدی به کمپیری دهی ** او ببرد ناخنش بهر بهی
- The blind old woman will blindly clip the talons which are the source of its usefulness in the chase,
- ناخنی که اصل کارست و شکار ** کور کمپیری ببرد کوروار
- Saying, “Where has thy mother been, that thy talons are so long, O prince?” 2630
- که کجا بودست مادر که ترا ** ناخنان زین سان درازست ای کیا
- She clipped its talons and beak and wings: the filthy old hag does this at the time of (at the time when she is moved by) affection.
- ناخن و منقار و پرش را برید ** وقت مهر این میکند زال پلید
- When she gives it tutmáj, it will not eat; (then) she is enraged and tears up her feelings of affection,
- چونک تتماجش دهد او کم خورد ** خشم گیرد مهرها را بر درد
- Saying, “I have cooked such (fine) tutmáj for thee, and thou art showing pride and insolence.
- که چنین تتماج پختم بهر تو ** تو تکبر مینمایی و عتو
- Thou deservest to be in that trouble and affliction: how should happiness and prosperity be suitable for thee?”
- تو سزایی در همان رنج و بلا ** نعمت و اقبال کی سازد ترا
- She gives it the tutmáj broth, saying, “Take this, if thou dost not wish to eat of the pastry.” 2635
- آن تتماجش دهد کین را بگیر ** گر نمیخواهی که نوشی زان فطیر
- The falcon's nature does not accept (rejects) tutmáj broth: the old woman frowns, and her anger is prolonged.
- آب تتماجش نگیرد طبع باز ** زال بترنجد شود خشمش دراز