- Saying, “Where has thy mother been, that thy talons are so long, O prince?” 2630
- که کجا بودست مادر که ترا ** ناخنان زین سان درازست ای کیا
- She clipped its talons and beak and wings: the filthy old hag does this at the time of (at the time when she is moved by) affection.
- ناخن و منقار و پرش را برید ** وقت مهر این میکند زال پلید
- When she gives it tutmáj, it will not eat; (then) she is enraged and tears up her feelings of affection,
- چونک تتماجش دهد او کم خورد ** خشم گیرد مهرها را بر درد
- Saying, “I have cooked such (fine) tutmáj for thee, and thou art showing pride and insolence.
- که چنین تتماج پختم بهر تو ** تو تکبر مینمایی و عتو
- Thou deservest to be in that trouble and affliction: how should happiness and prosperity be suitable for thee?”
- تو سزایی در همان رنج و بلا ** نعمت و اقبال کی سازد ترا
- She gives it the tutmáj broth, saying, “Take this, if thou dost not wish to eat of the pastry.” 2635
- آن تتماجش دهد کین را بگیر ** گر نمیخواهی که نوشی زان فطیر
- The falcon's nature does not accept (rejects) tutmáj broth: the old woman frowns, and her anger is prolonged.
- آب تتماجش نگیرد طبع باز ** زال بترنجد شود خشمش دراز
- In her rage the woman pours down the burning hot soup on its head: the crown of its head is made bald.
- از غضب شربای سوزان بر سرش ** زن فرو ریزد شود کل مغفرش
- On account of the burning pain the tears pour down from its eye: it remembers the kindness of the heart-delighting king.
- اشک از آن چشمش فرو ریزد ز سوز ** یاد آرد لطف شاه دلفروز
- (Tears pour) from those two charming coquettish eyes, which possess a hundred perfections (derived) from the countenance of the king.
- زان دو چشم نازنین با دلال ** که ز چهرهی شاد دارد صد کمال