English    Türkçe    فارسی   

4
2631-2640

  • She clipped its talons and beak and wings: the filthy old hag does this at the time of (at the time when she is moved by) affection.
  • ناخن و منقار و پرش را برید ** وقت مهر این می‌کند زال پلید
  • When she gives it tutmáj, it will not eat; (then) she is enraged and tears up her feelings of affection,
  • چونک تتماجش دهد او کم خورد ** خشم گیرد مهرها را بر درد
  • Saying, “I have cooked such (fine) tutmáj for thee, and thou art showing pride and insolence.
  • که چنین تتماج پختم بهر تو ** تو تکبر می‌نمایی و عتو
  • Thou deservest to be in that trouble and affliction: how should happiness and prosperity be suitable for thee?”
  • تو سزایی در همان رنج و بلا ** نعمت و اقبال کی سازد ترا
  • She gives it the tutmáj broth, saying, “Take this, if thou dost not wish to eat of the pastry.” 2635
  • آن تتماجش دهد کین را بگیر ** گر نمی‌خواهی که نوشی زان فطیر
  • The falcon's nature does not accept (rejects) tutmáj broth: the old woman frowns, and her anger is prolonged.
  • آب تتماجش نگیرد طبع باز ** زال بترنجد شود خشمش دراز
  • In her rage the woman pours down the burning hot soup on its head: the crown of its head is made bald.
  • از غضب شربای سوزان بر سرش ** زن فرو ریزد شود کل مغفرش
  • On account of the burning pain the tears pour down from its eye: it remembers the kindness of the heart-delighting king.
  • اشک از آن چشمش فرو ریزد ز سوز ** یاد آرد لطف شاه دل‌فروز
  • (Tears pour) from those two charming coquettish eyes, which possess a hundred perfections (derived) from the countenance of the king.
  • زان دو چشم نازنین با دلال ** که ز چهره‌ی شاد دارد صد کمال
  • Its eye that turned not aside (ma zágh) has become full of wounds inflicted by the crow (zágh): the good eye is (smitten) with pain and anguish by the evil eye. 2640
  • چشم مازاغش شده پر زخم زاغ ** چشم نیک از چشم بد با درد و داغ