English    Türkçe    فارسی   

4
2637-2646

  • In her rage the woman pours down the burning hot soup on its head: the crown of its head is made bald.
  • از غضب شربای سوزان بر سرش ** زن فرو ریزد شود کل مغفرش
  • On account of the burning pain the tears pour down from its eye: it remembers the kindness of the heart-delighting king.
  • اشک از آن چشمش فرو ریزد ز سوز ** یاد آرد لطف شاه دل‌فروز
  • (Tears pour) from those two charming coquettish eyes, which possess a hundred perfections (derived) from the countenance of the king.
  • زان دو چشم نازنین با دلال ** که ز چهره‌ی شاد دارد صد کمال
  • Its eye that turned not aside (ma zágh) has become full of wounds inflicted by the crow (zágh): the good eye is (smitten) with pain and anguish by the evil eye. 2640
  • چشم مازاغش شده پر زخم زاغ ** چشم نیک از چشم بد با درد و داغ
  • (It hath) an eye with the (vast) range of the sea, (an eye) from the (immense) range whereof both the worlds appear (no bigger than) a thread of hair.
  • چشم دریا بسطتی کز بسط او ** هر دو عالم می‌نماید تار مو
  • If thousands of spheres should enter into its eye, they would vanish like a fountain before the ocean.
  • گر هزاران چرخ در چشمش رود ** هم‌چو چشمه پیش قلزم گم شود
  • The eye that has passed beyond these objects of sense-perception and won kisses from vision of the Unseen—
  • چشم بگذشته ازین محسوسها ** یافته از غیب‌بینی بوسها
  • Verily, I do not find a single ear to which I should tell a mystery concerning that beauteous eye.
  • خود نمی‌یابم یکی گوشی که من ** نکته‌ای گویم از آن چشم حسن
  • (If) the lauded and august water were to trickle (from that eye), Gabriel would (eagerly) carry off its drops, 2645
  • می‌چکید آن آب محمود جلیل ** می‌ربودی قطره‌اش را جبرئیل
  • That he might rub them on his wings and beak, if that person of goodly practice give him permission.
  • تا بمالد در پر و منقال خویش ** گر دهد دستوریش آن خوب کیش