On account of the burning pain the tears pour down from its eye: it remembers the kindness of the heart-delighting king.
اشک از آن چشمش فرو ریزد ز سوز ** یاد آرد لطف شاه دلفروز
(Tears pour) from those two charming coquettish eyes, which possess a hundred perfections (derived) from the countenance of the king.
زان دو چشم نازنین با دلال ** که ز چهرهی شاد دارد صد کمال
Its eye that turned not aside (ma zágh) has become full of wounds inflicted by the crow (zágh): the good eye is (smitten) with pain and anguish by the evil eye.2640
چشم مازاغش شده پر زخم زاغ ** چشم نیک از چشم بد با درد و داغ
(It hath) an eye with the (vast) range of the sea, (an eye) from the (immense) range whereof both the worlds appear (no bigger than) a thread of hair.
چشم دریا بسطتی کز بسط او ** هر دو عالم مینماید تار مو
If thousands of spheres should enter into its eye, they would vanish like a fountain before the ocean.
گر هزاران چرخ در چشمش رود ** همچو چشمه پیش قلزم گم شود
The eye that has passed beyond these objects of sense-perception and won kisses from vision of the Unseen—
چشم بگذشته ازین محسوسها ** یافته از غیببینی بوسها
Verily, I do not find a single ear to which I should tell a mystery concerning that beauteous eye.
خود نمییابم یکی گوشی که من ** نکتهای گویم از آن چشم حسن
(If) the lauded and august water were to trickle (from that eye), Gabriel would (eagerly) carry off its drops,2645
میچکید آن آب محمود جلیل ** میربودی قطرهاش را جبرئیل
That he might rub them on his wings and beak, if that person of goodly practice give him permission.
تا بمالد در پر و منقال خویش ** گر دهد دستوریش آن خوب کیش
The falcon says, “If the anger of the old crone has blazed forth, (yet) it has not consumed my glory and splendour and self-denial and knowledge.
باز گوید خشم کمپیر ار فروخت ** فر و نور و علم و صبرم را نسوخت