The falcon, (which is) my spirit, will still weave a hundred forms: the blow falls on the she-camel, not on Sálih.
باز جانم باز صد صورت تند ** زخم بر ناقه نه بر صالح زند
At a single awful breath that Sálih heaves, the back (womb) of the mountain will bring to birth a hundred such she-camels.”
صالح از یکدم که آرد با شکوه ** صد چنان ناقه بزاید متن کوه
(My) heart is saying, “Be silent and observe discretion; otherwise, the (Divine) jealousy will end the warp and woof (of thy existence).”2650
دل همی گوید خموش و هوش دار ** ورنه درانید غیرت پود و تار
His jealousy hath a hundred hidden clemencies; else in one moment it would consume a hundred worlds.
غیرتش را هست صد حلم نهان ** ورنه سوزیدی به یک دم صد جهان
Kingly pride seized the place of (left no room for) admonition in him (Pharaoh), so that he wrenched his heart away from the bonds of admonition,
نخوت شاهی گرفتش جای پند ** تا دل خود را ز بند پند کند
Saying, “I will take counsel with Hámán, for he is the support of the kingdom and the pivot of power.”
که کنم بار رای هامان مشورت ** کوست پشت ملک و قطب مقدرت
The Lord's veracious witness was the counsellor of Mustafá (Mohammed); Bú Lahab became the counsellor of Bú Jahl.
مصطفی را رایزن صدیق رب ** رایزن بوجهل را شد بولهب
The homogeneity rooted in his nature drew him (towards Hámán) so (strongly) that those admonishments (of Ásiya) became irksome to him.2655
عرق جنسیت چنانش جذب کرد ** کان نصیحتها به پیشش گشت سرد
Congener flies to congener with a hundred wings and rives (all) bounds asunder in the fancy (desire) for him (who is congenial).
جنس سوی جنس صد پره پرد ** بر خیالش بندها را بر درد
Story of the woman whose child crawled to the top of the water-spout and was in danger of falling; (whereupon) she besought help of ‘Alí Murtadá, may God ennoble his person.
قصهی آن زن کی طفل او بر سر ناودان غیژید و خطر افتادن بود و از علی کرمالله وجهه چاره جست
A woman came to Murtadá (‘Alí) and said, “A child belonging to me has gone up on to the water-spout.
یک زنی آمد به پیش مرتضی ** گفت شد بر ناودان طفلی مرا