The homogeneity rooted in his nature drew him (towards Hámán) so (strongly) that those admonishments (of Ásiya) became irksome to him.2655
عرق جنسیت چنانش جذب کرد ** کان نصیحتها به پیشش گشت سرد
Congener flies to congener with a hundred wings and rives (all) bounds asunder in the fancy (desire) for him (who is congenial).
جنس سوی جنس صد پره پرد ** بر خیالش بندها را بر درد
Story of the woman whose child crawled to the top of the water-spout and was in danger of falling; (whereupon) she besought help of ‘Alí Murtadá, may God ennoble his person.
قصهی آن زن کی طفل او بر سر ناودان غیژید و خطر افتادن بود و از علی کرمالله وجهه چاره جست
A woman came to Murtadá (‘Alí) and said, “A child belonging to me has gone up on to the water-spout.
یک زنی آمد به پیش مرتضی ** گفت شد بر ناودان طفلی مرا
If I call it, it will not come to my hands; and if I leave it, I am afraid it will fall to the ground.
گرش میخوانم نمیآید به دست ** ور هلم ترسم که افتد او به پست
It is not intelligent, that it should apprehend, like us, if I say, ‘Come to me (and escape) from the danger.’
نیست عاقل تا که دریابد چون ما ** گر بگویم کز خطر سوی من آ
Moreover, it does not understand signs made by the hand; or if it should understand, it will not hearken: this too is bad (useless).2660
هم اشارت را نمیداند به دست ** ور بداند نشنود این هم به دست
Many times have I shown to it the milk and the teat, (but) it always turns its eyes and face away from me.
بس نمودم شیر و پستان را بدو ** او همی گرداند از من چشم و رو
For God's sake—(since) ye, O noble ones, are those who give succour in this world and that (other) world—
از برای حق شمایید ای مهان ** دستگیر این جهان و آن جهان
Quickly apply the remedy, for my heart is trembling lest I be torn painfully from the fruit of my heart.”
زود درمان کن که میلرزد دلم ** که بدرد از میوهی دل بسکلم
He (‘Alí) said, “Take another child up to the roof, in order that the boy may see his congener,
گفت طفلی را بر آور هم به بام ** تا ببیند جنس خود را آن غلام