Many times have I shown to it the milk and the teat, (but) it always turns its eyes and face away from me.
بس نمودم شیر و پستان را بدو ** او همی گرداند از من چشم و رو
For God's sake—(since) ye, O noble ones, are those who give succour in this world and that (other) world—
از برای حق شمایید ای مهان ** دستگیر این جهان و آن جهان
Quickly apply the remedy, for my heart is trembling lest I be torn painfully from the fruit of my heart.”
زود درمان کن که میلرزد دلم ** که بدرد از میوهی دل بسکلم
He (‘Alí) said, “Take another child up to the roof, in order that the boy may see his congener,
گفت طفلی را بر آور هم به بام ** تا ببیند جنس خود را آن غلام
And come nimbly from the water-spout to his congener: congener is ever in love with congener.”2665
سوی جنس آید سبک زان ناودان ** جنس بر جنس است عاشق جاودان
The woman did so, and when her child saw its congener, it turned its face towards it with delight
زن چنان کرد و چو دید آن طفل او ** جنس خود خوش خوش بدو ورد آورد
And came from the ridge of the water-spout to the roof: know that a congener attracts every congener.
سوی بام آمد ز متن ناودان ** جاذب هر جنس را هم جنس دان
The child came crawling along to the (other) child: it was saved from falling to (the ground) below.
غژغژان آمد به سوی طفل طفل ** وا رهید او از فتادن سوی سفل
The prophets are of humankind for this reason, that they (humankind), through the homogeneity (of the prophets with them), may be saved from the water-spout.
زان بود جنس بشر پیغامبران ** تا بجنسیت رهند از ناودان
Therefore he (the Prophet) called himself a man like you, that ye might come to your congener and might not become lost;2670
پس بشر فرمود خود را مثلکم ** تا به جنس آیید و کم گردید گم