English    Türkçe    فارسی   

4
2674-2683

  • The infidels have become homogeneous with Satan: their spirits have become disciples of the devils.
  • کافران هم جنس شیطان آمده ** جانشان شاگرد شیطانان شده
  • They have learned a hundred thousand evil dispositions; they have sewn up the eyes of intellect and heart. 2675
  • صد هزاران خوی بد آموخته ** دیده‌های عقل و دل بر دوخته
  • Their least ugly disposition is envy—that envy which smote the neck of (destroyed) Iblís.
  • کمترین خوشان به زشتی آن حسد ** آن حسد که گردن ابلیس زد
  • From those curs they have learned hatred and envy, for he (Satan) does not wish the kingdom everlasting (to be granted) to (God's) creatures.
  • زان سگان آموخته حقد و حسد ** که نخواهد خلق را ملک ابد
  • When he sees, on left or right, any one perfect, colic comes to him and pain arises (in him) from envy,
  • هر کرا دید او کمال از چپ و راست ** از حسد قولنجش آمد درد خاست
  • Because every miserable wretch whose stack has been burnt is unwilling that any one's candle should be lighted.
  • زآنک هر بدبخت خرمن‌سوخته ** می‌نخواهد شمع کس افروخته
  • Hark, bring to hand (acquire) some (degree of) perfection, in order that thou too mayst not be aggrieved by the perfection of others. 2680
  • هین کمالی دست آور تا تو هم ** از کمال دیگران نفتی به غم
  • Beg of God the removal of this envy, that God may deliver thee from the body,
  • از خدا می‌خواه دفع این حسد ** تا خدایت وا رهاند از جسد
  • And bestow on thee an inward occupation, from which thou wilt not become disengaged (so as to turn thy attention) outwards.
  • مر ترا مشغولیی بخشد درون ** که نپردازی از آن سوی برون
  • God gives to a draught of wine such (potency) that one intoxicated with it escapes from the two worlds.
  • جرعه‌ی می را خدا آن می‌دهد ** که بدو مست از دو عالم می‌دهد