- Hark, bring to hand (acquire) some (degree of) perfection, in order that thou too mayst not be aggrieved by the perfection of others. 2680
- هین کمالی دست آور تا تو هم ** از کمال دیگران نفتی به غم
- Beg of God the removal of this envy, that God may deliver thee from the body,
- از خدا میخواه دفع این حسد ** تا خدایت وا رهاند از جسد
- And bestow on thee an inward occupation, from which thou wilt not become disengaged (so as to turn thy attention) outwards.
- مر ترا مشغولیی بخشد درون ** که نپردازی از آن سوی برون
- God gives to a draught of wine such (potency) that one intoxicated with it escapes from the two worlds.
- جرعهی می را خدا آن میدهد ** که بدو مست از دو عالم میدهد
- He hath endowed hashísh with the property that, for a time, it delivers him (who eats it) from self-consciousness.
- خاصیت بنهاده در کف حشیش ** کو زمانی میرهاند از خودیش
- God makes sleep to be (constituted) in such a manner that it erases (all) thought of the two worlds. 2685
- خواب را یزدان بدان سان میکند ** کز دو عالم فکر را بر میکند
- He made Majnún, through love for a (dog's) skin, to be such that he would not know an enemy from a friend.
- کرد مجنون را ز عشق پوستی ** کو بنشناسد عدو از دوستی
- He hath a hundred thousand wines of this sort which He sets (in authority) over thy (intellectual) perceptions.
- صد هزاران این چنین میدارد او ** که بر ادراکات تو بگمارد او
- For the carnal soul there are the wines of damnation, which carry that ill-starred one out of the (right) way.
- هست میهای شقاوت نفس را ** که ز ره بیرون برد آن نحس را
- For the intellect there are the wines of felicity, so that it gains the abode whence is no departure.
- هست میهای سعادت عقل را ** که بیابد منزل بینقل را