English    Türkçe    فارسی   

4
2683-2692

  • God gives to a draught of wine such (potency) that one intoxicated with it escapes from the two worlds.
  • جرعه‌ی می را خدا آن می‌دهد ** که بدو مست از دو عالم می‌دهد
  • He hath endowed hashísh with the property that, for a time, it delivers him (who eats it) from self-consciousness.
  • خاصیت بنهاده در کف حشیش ** کو زمانی می‌رهاند از خودیش
  • God makes sleep to be (constituted) in such a manner that it erases (all) thought of the two worlds. 2685
  • خواب را یزدان بدان سان می‌کند ** کز دو عالم فکر را بر می‌کند
  • He made Majnún, through love for a (dog's) skin, to be such that he would not know an enemy from a friend.
  • کرد مجنون را ز عشق پوستی ** کو بنشناسد عدو از دوستی
  • He hath a hundred thousand wines of this sort which He sets (in authority) over thy (intellectual) perceptions.
  • صد هزاران این چنین می‌دارد او ** که بر ادراکات تو بگمارد او
  • For the carnal soul there are the wines of damnation, which carry that ill-starred one out of the (right) way.
  • هست میهای شقاوت نفس را ** که ز ره بیرون برد آن نحس را
  • For the intellect there are the wines of felicity, so that it gains the abode whence is no departure.
  • هست میهای سعادت عقل را ** که بیابد منزل بی‌نقل را
  • Through its intoxication it uproots the tent of the sky and takes the way (leading) onward from that (earthly) direction. 2690
  • خیمه‌ی گردون ز سرمستی خویش ** بر کند زان سو بگیرد راه پیش
  • Hark, be not deceived, O heart, by every intoxication: Jesus is intoxicated with God, the ass is intoxicated with barley.
  • هین بهر مستی دلا غره مشو ** هست عیسی مست حق خر مست جو
  • Seek wine like this from these jars: the intoxication (produced) by it is not (to be obtained) from the bobtailed;
  • این چنین می را بجو زین خنبها ** مستی‌اش نبود ز کوته دنبها