When you stop the mouth of an empty pot and put it in a tank or river,
چون ببندی تو سر کوزهی تهی ** در میان حوض یا جویی نهی
It will not sink till the Resurrection, for its heart (interior) is void and there is (nothing but) wind (air) in it.2700
تا قیامت آن فرو ناید به پست ** که دلش خالیست و در وی باد هست
Since the desire of the wind (confined) in it is (to move) upward, it draws upward also the vessel containing it.
میل بادش چون سوی بالا بود ** ظرف خود را هم سوی بالا کشد
Again, the spirits that are homogeneous with the prophets are moving gradually, like shadows, towards them,
باز آن جانها که جنس انبیاست ** سویایشان کش کشان چون سایههاست
Because its (such a spirit's) intelligence is predominant; and beyond doubt the intelligence is homogeneous in nature with the angel;
زانک عقلش غالبست و بی ز شک ** عقل جنس آمد به خلقت با ملک
While in the enemy (of God) the carnal soul's concupiscence is predominant: the carnal soul is homogeneous with the lowest (of the low) and goes to it.
وان هوای نفس غالب بر عدو ** نفس جنس اسفل آمد شد بدو
The Egyptian was a congener of the reprobate Pharaoh; the Israelite was a congener of Moses, the Kalím.2705
بود قبطی جنس فرعون ذمیم ** بود سبطی جنس موسی کلیم
Hámán was more congenial (than any one else) to Pharaoh: he (Pharaoh) chose him out and brought him to the high-seat in the palace.
بود هامان جنستر فرعون را ** برگزیدش برد بر صدر سرا
Inevitably he (Hámán) dragged him (Pharaoh) from the high-seat to the lowest depth, for those two unclean ones are homogenous with Hell.
لاجرم از صدر تا قعرش کشید ** که ز جنس دوزخاند آن دو پلید
Both, like Hell, are burning and contrary to light: both, like Hell, are exceedingly averse to the light of the heart;
هر دو سوزنده چو ذوزخ ضد نور ** هر دو چون دوزخ ز نور دل نفور