Hell flees from the true believer just as the true believer flees with (all) his soul from Hell,
دوزخ از مومن گریزد آنچنان ** که گریزد مومن از دوزخ به جان
Because his light is not homogeneous with the Fire: the seeker of the light is in reality the contrary of the Fire
زانک جنس نار نبود نور او ** ضد نار آمد حقیقت نورجو
It is related in the Hadíth that when the true believer prays to God for protection from Hell,
در حدیث آمدی که مومن در دعا ** چون امان خواهد ز دوزخ از خدا
Hell also begs earnestly for protection from him, saying, “O God, keep me far from such-and-such a one!”2715
دوزخ از وی هم امان خواهد به جان ** که خدایا دور دارم از فلان
‘Tis the attracting power of homogeneity (that indicates one’s real nature): consider now with whom thou art congenial in respect of infidelity or true religion.
جاذبهی جنسیتست اکنون ببین ** که تو جنس کیستی از کفر و دین
If thou art inclined towards Hámán, thou hast the nature of Hámán, and if thou art inclined towards Moses, thou art a glorifier of God.
گر بهامان مایلی هامانیی ** ور به موسی مایلی سبحانیی
And if thou art inclined and impelled towards both, thou art carnal soul and reason both mingled together.
ور بهر و مایلی انگیخته ** نفس و عقلی هر دوان آمیخته
Both (these) are at war: take heed, take heed, and strive that the spiritual realities may prevail over the (sensuous) forms.
هر دو در جنگند هان و هان بکوش ** تا شود غالب معانی بر نقوش
In the world of war ‘tis joy enough that thou shouldst always, see defeat (inflicted) on the enemy.2720
در جهان جنگ شادی این بسست ** که ببینی بر عدو هر دم شکست
Finally that quarrelsome-looking (contumacious) man (Pharaoh) in his hardness (of heart) told Hámán, for the purpose of consultation.
آن ستیزهرو بسختی عاقبت ** گفت با هامان برای مشورت