- And if thou art inclined and impelled towards both, thou art carnal soul and reason both mingled together.
- ور بهر و مایلی انگیخته ** نفس و عقلی هر دوان آمیخته
- Both (these) are at war: take heed, take heed, and strive that the spiritual realities may prevail over the (sensuous) forms.
- هر دو در جنگند هان و هان بکوش ** تا شود غالب معانی بر نقوش
- In the world of war ‘tis joy enough that thou shouldst always, see defeat (inflicted) on the enemy. 2720
- در جهان جنگ شادی این بسست ** که ببینی بر عدو هر دم شکست
- Finally that quarrelsome-looking (contumacious) man (Pharaoh) in his hardness (of heart) told Hámán, for the purpose of consultation.
- آن ستیزهرو بسختی عاقبت ** گفت با هامان برای مشورت
- He told (him) the promises pf the one (Moses) with whom God spoke, and made that misguided person his confidant.
- وعدههای آن کلیمالله را ** گفت و محرم ساخت آن گمراه را
- How Pharaoh took counsel with ha vizier, Hámán, as to believing in Moses, on whom be peace.
- مشورت کردن فرعون با وزیرش هامان در ایمان آوردن به موسی علیهالسلام
- He told Hamán when he saw him alone: Hámán sprang up and rent the bosom of his shirt.
- گفت با هامان چون تنهااش بدید ** جست هامان و گریبان را درید
- That accursed one uttered loud cries’ and sobs and beat his turban and cap on the ground,
- بانگها زد گریهها کرد آن لعین ** کوفت دستار و کله را بر زمین
- Saying, “How durst he say those vain words so impudently in the face of the king? 2725
- که چگونه گفت اندر روی شاه ** این چنین گستاخ آن حرف تباه
- Thou hast made the whole world subject (to thy sway); thou, (attended) by fortune, hast made thy estate (brilliant) as gold.
- جمله عالم را مسخر کرده تو ** کار را با بخت چون زر کرده تو
- From all parts of the East and West sultans, without (raising); opposition, bring tribute to thee.
- از مشارق وز مغارب بیلجاج ** سوی تو آرند سلطانان خراج