English    Türkçe    فارسی   

4
2721-2730

  • Finally that quarrelsome-looking (contumacious) man (Pharaoh) in his hardness (of heart) told Hámán, for the purpose of consultation.
  • آن ستیزه‌رو بسختی عاقبت ** گفت با هامان برای مشورت
  • He told (him) the promises pf the one (Moses) with whom God spoke, and made that misguided person his confidant.
  • وعده‌های آن کلیم‌الله را ** گفت و محرم ساخت آن گمراه را
  • How Pharaoh took counsel with ha vizier, Hámán, as to believing in Moses, on whom be peace.
  • مشورت کردن فرعون با وزیرش هامان در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام
  • He told Hamán when he saw him alone: Hámán sprang up and rent the bosom of his shirt.
  • گفت با هامان چون تنهااش بدید ** جست هامان و گریبان را درید
  • That accursed one uttered loud cries’ and sobs and beat his turban and cap on the ground,
  • بانگها زد گریه‌ها کرد آن لعین ** کوفت دستار و کله را بر زمین
  • Saying, “How durst he say those vain words so impudently in the face of the king? 2725
  • که چگونه گفت اندر روی شاه ** این چنین گستاخ آن حرف تباه
  • Thou hast made the whole world subject (to thy sway); thou, (attended) by fortune, hast made thy estate (brilliant) as gold.
  • جمله عالم را مسخر کرده تو ** کار را با بخت چون زر کرده تو
  • From all parts of the East and West sultans, without (raising); opposition, bring tribute to thee.
  • از مشارق وز مغارب بی‌لجاج ** سوی تو آرند سلطانان خراج
  • Kings are rubbing their lips joyfully on the dust of thy thresh old, O mighty emperor.
  • پادشاهان لب همی مالند شاد ** بر ستانه‌ی خاک تو این کیقباد
  • When the enemy’s horse sees our horse, it turns its face and flees without flogging’.
  • اسپ یاغی چون ببیند اسپ ما ** رو بگرداند گریزد بی عصا
  • Hitherto thou hast been worshipped and adored by the (whole) world: (now) thou wilt become the meanest of slaves. 2730
  • تاکنون معبود و مسجود جهان ** بوده‌ای گردی کمینه‌ی بندگان