- That accursed one uttered loud cries’ and sobs and beat his turban and cap on the ground,
- بانگها زد گریهها کرد آن لعین ** کوفت دستار و کله را بر زمین
- Saying, “How durst he say those vain words so impudently in the face of the king? 2725
- که چگونه گفت اندر روی شاه ** این چنین گستاخ آن حرف تباه
- Thou hast made the whole world subject (to thy sway); thou, (attended) by fortune, hast made thy estate (brilliant) as gold.
- جمله عالم را مسخر کرده تو ** کار را با بخت چون زر کرده تو
- From all parts of the East and West sultans, without (raising); opposition, bring tribute to thee.
- از مشارق وز مغارب بیلجاج ** سوی تو آرند سلطانان خراج
- Kings are rubbing their lips joyfully on the dust of thy thresh old, O mighty emperor.
- پادشاهان لب همی مالند شاد ** بر ستانهی خاک تو این کیقباد
- When the enemy’s horse sees our horse, it turns its face and flees without flogging’.
- اسپ یاغی چون ببیند اسپ ما ** رو بگرداند گریزد بی عصا
- Hitherto thou hast been worshipped and adored by the (whole) world: (now) thou wilt become the meanest of slaves. 2730
- تاکنون معبود و مسجود جهان ** بودهای گردی کمینهی بندگان
- To go into a thousand fires is better than this, that a lord should become the servant of a slave.
- در هزار آتش شدن زین خوشترست ** که خداوندی شود بندهپرست
- Nay, kill me first, O king of China, that mine eye may not be hold this (servility) in the king.
- نه بکش اول مرا ای شاه چین ** تا نبیند چشم من بر شاه این
- O emperor, behead me first, that mine eye may not behold this ignominy.
- خسروا اول مرا گردن بزن ** تا نبیند این مذلت چشم من