- (But) when you have ascertained the cause, it becomes easy: knowledge of causes is the means of expelling ignorance.”
- چون بدانستی سبب را سهل شد ** دانش اسباب دفع جهل شد
- He said to himself, “The smell of that dog's dung is multiplied in his brain and veins.
- گفت با خود هستش اندر مغز و رگ ** توی بر تو بوی آن سرگین سگ
- Up to the waist in filth, he is absorbed in the tanner's craft till nightfall, seeking his livelihood. 275
- تا میان اندر حدث او تا به شب ** غرق دباغیست او روزیطلب
- Thus then has the great Jálínús (Galen) said: ‘Give the patient that to which he was habituated (before his illness);
- پس چنین گفتست جالینوس مه ** آنچ عادت داشت بیمار آنش ده
- For his illness arises from doing the contrary to (his usual) habit: therefore seek the remedy for his illness in that which is habitual (to him).’
- کز خلاف عادتست آن رنج او ** پس دوای رنجش از معتاد جو
- He (the tanner), from carrying dung, has become like the dung-beetle: the dung-beetle is made insensible by rose-water.
- چون جعل گشتست از سرگینکشی ** از گلاب آید جعل را بیهشی
- The remedy for him consists in that same dog's dung to which he is habituated and accustomed.”
- هم از آن سرگین سگ داروی اوست ** که بدان او را همی معتاد و خوست
- Recite (the text), the wicked women for the wicked men: recognise (both) the front and the back of this saying. 280
- الخبیثات الخبیثین را بخوان ** رو و پشت این سخن را باز دان
- The sincere mentors prepare medicine for him (the wicked man) with ambergris or rose-water to open the door (of Divine Mercy);
- ناصحان او را به عنبر یا گلاب ** می دوا سازند بهر فتح باب
- (But) sweet words will not do for the wicked: ’tis not fitting and suitable, O ye trusty ones!
- مر خبیثان را نسازد طیبات ** درخور و لایق نباشد ای ثقات