English    Türkçe    فارسی   

4
2733-2742

  • O emperor, behead me first, that mine eye may not behold this ignominy.
  • خسروا اول مرا گردن بزن ** تا نبیند این مذلت چشم من
  • Truly never has there been—and never may there be!—such a thing as this, that the earth should become the sky, and the sky become the earth;
  • خود نبودست و مبادا این چنین ** که زمین گردون شود گردون زمین
  • (That) our slaves should become our fellow-servants, (and that) our timorous ones should become those who (cruelly) wound our hearts; 2735
  • بندگان‌مان خواجه‌تاش ما شوند ** بی‌دلان‌مان دلخراش ما شوند
  • (That our) enemies (should be) bright-eyed and (our) friends blind: then (in that case) the rose-garden has become for us (like) the bottom of the tomb.”
  • چشم‌روشن دشمنان و دوست کور ** گشت ما را پس گلستان قعر گور
  • Showing the falsity of Hámán’s speech— the curse (of God) be upon him!
  • تزییف سخن هامان علیه‌اللعنه
  • He did not know friend from enemy: he was playing back gammon (all) wrong, like a blind man.
  • دوست از دشمن همی نشناخت او ** نرد را کورانه کژ می‌باخت او
  • Thy enemy is none but thyself, O accursed one: do not despitefully call the innocent (thy) enemies.
  • دشمن تو جز تو نبود این لعین ** بی‌گناهان را مگو دشمن به کین
  • In thy sight this evil state (in which thou art) is dawlat (worldly fortune), whereof the beginning is dawádaw (running to and fro) and the end lat (blows).
  • پیش تو این حالت بد دولتست ** که دوادو اول و آخر لتست
  • If by degrees thou do not run away from this worldly fortune, autumn will come o’er this spring of thine. 2740
  • گر ازین دولت نتازی خز خزان ** این بهارت را همی آید خزان
  • East and West have seen many like thee, whose heads have been severed from their bodies.
  • مشرق و مغرب چو تو بس دیده‌اند ** که سر ایشان ز تن ببریده‌اند
  • After all, how should East and West, which are not permanent, make any one enduring?
  • مشرق و مغرب که نبود بر قرار ** چون کنند آخر کسی را پایدار