(That) our slaves should become our fellow-servants, (and that) our timorous ones should become those who (cruelly) wound our hearts;2735
بندگانمان خواجهتاش ما شوند ** بیدلانمان دلخراش ما شوند
(That our) enemies (should be) bright-eyed and (our) friends blind: then (in that case) the rose-garden has become for us (like) the bottom of the tomb.”
چشمروشن دشمنان و دوست کور ** گشت ما را پس گلستان قعر گور
Showing the falsity of Hámán’s speech— the curse (of God) be upon him!
تزییف سخن هامان علیهاللعنه
He did not know friend from enemy: he was playing back gammon (all) wrong, like a blind man.
دوست از دشمن همی نشناخت او ** نرد را کورانه کژ میباخت او
Thy enemy is none but thyself, O accursed one: do not despitefully call the innocent (thy) enemies.
دشمن تو جز تو نبود این لعین ** بیگناهان را مگو دشمن به کین
In thy sight this evil state (in which thou art) is dawlat (worldly fortune), whereof the beginning is dawádaw (running to and fro) and the end lat (blows).
پیش تو این حالت بد دولتست ** که دوادو اول و آخر لتست
If by degrees thou do not run away from this worldly fortune, autumn will come o’er this spring of thine.2740
گر ازین دولت نتازی خز خزان ** این بهارت را همی آید خزان
East and West have seen many like thee, whose heads have been severed from their bodies.
مشرق و مغرب چو تو بس دیدهاند ** که سر ایشان ز تن ببریدهاند
After all, how should East and West, which are not permanent, make any one enduring?
مشرق و مغرب که نبود بر قرار ** چون کنند آخر کسی را پایدار
Thou takest pride in the fact that men, from fear and bondage, have become thy flatterers for a few days.
تو بدان فخر آوری کز ترس و بند ** چاپلوست گشت مردم روز چند
When men bow in adoration to any one, they are (really) cramming poison into his soul.
هر کرا مردم سجودی میکنند ** زهر اندر جان او میآکنند