- Thou takest pride in the fact that men, from fear and bondage, have become thy flatterers for a few days.
- تو بدان فخر آوری کز ترس و بند ** چاپلوست گشت مردم روز چند
- When men bow in adoration to any one, they are (really) cramming poison into his soul.
- هر کرا مردم سجودی میکنند ** زهر اندر جان او میآکنند
- When his adorer turns away from him, he knows that that (adoration) was poisonous and destructive to him. 2745
- چونک بر گردد ازو آن ساجدش ** داند او کان زهر بود و موبدش
- Oh, blest is he whose carnal soul was abased! Alas who became like a mountain from arrogance
- ای خنک آن را که ذلت نفسه ** وای آنک از سرکشی شد چون که او
- Know that this pride is a killing poison: that fool toxicated by the poisonous wine.
- این تکبر زهر قاتل دان که هست ** از می پر زهر شد آن گیج مست
- When an unhappy wretch drinks the poisonous wine, his head in delight for one moment.
- چون می پر زهر نوشد مدبری ** از طرب یکدم بجنباند سری
- After one moment the poison falls on his spirit the poison exercises (complete) sway over his spirit.
- بعد یکدم زهر بر جانش فتد ** زهر در جانش کند داد و ستد
- If you have not firm belief in its being poisonous (and do not know) what (a deadly) poison it is, look at the people of ‘Ád. 2750
- گر نذاری زهریاش را اعتقاد ** کو چه زهر آمد نگر در قوم عاد
- When one king gains the upper hand (prevails) over another. king, he kills him or confines him in a dungeon;
- چونک شاهی دست یابد بر شهی ** بکشدش یا باز دارد در چهی
- But if he find a fallen wounded man, the king will make a plaster for him and bestow gifts on him.
- ور بیابد خستهی افتاده را ** مرهمش سازد شه و بدهد عطا