When his adorer turns away from him, he knows that that (adoration) was poisonous and destructive to him.2745
چونک بر گردد ازو آن ساجدش ** داند او کان زهر بود و موبدش
Oh, blest is he whose carnal soul was abased! Alas who became like a mountain from arrogance
ای خنک آن را که ذلت نفسه ** وای آنک از سرکشی شد چون که او
Know that this pride is a killing poison: that fool toxicated by the poisonous wine.
این تکبر زهر قاتل دان که هست ** از می پر زهر شد آن گیج مست
When an unhappy wretch drinks the poisonous wine, his head in delight for one moment.
چون می پر زهر نوشد مدبری ** از طرب یکدم بجنباند سری
After one moment the poison falls on his spirit the poison exercises (complete) sway over his spirit.
بعد یکدم زهر بر جانش فتد ** زهر در جانش کند داد و ستد
If you have not firm belief in its being poisonous (and do not know) what (a deadly) poison it is, look at the people of ‘Ád.2750
گر نذاری زهریاش را اعتقاد ** کو چه زهر آمد نگر در قوم عاد
When one king gains the upper hand (prevails) over another. king, he kills him or confines him in a dungeon;
چونک شاهی دست یابد بر شهی ** بکشدش یا باز دارد در چهی
But if he find a fallen wounded man, the king will make a plaster for him and bestow gifts on him.
ور بیابد خستهی افتاده را ** مرهمش سازد شه و بدهد عطا
If that pride is not poison, then why did he kill the (vanquished) king without (his having committed any) crime or offence?
گر نه زهرست آن تکبر پس چرا ** کشت شه را بیگناه و بیخطا
And how did he treat this other (helpless) man (so) kindly without (his having performed any) service? From these two actions you may recognise (the poisonous nature of) pride.
وین دگر را بی ز خدمت چون نواخت ** زین دو جنبش زهر را شاید شناخت