- When thou hast become living through Him, that (which thou hast become) is in sooth He: it is absolute Unity; how is it co partnership?
- چون بدو زنده شدی آن خود ویست ** وحدت محضست آن شرکت کیست
- Seek the explanation of this in the mirror of (devotional) works, for thou wilt not gain the understanding of it from speech and discourse.
- شرح این در آینهی اعمال جو ** که نیابی فهم آن از گفت و گو
- If I tell that which I have within, many hearts will immediately be turned into blood,
- گر بگویم آنچ دارم در درون ** بس جگرها گردد اندر حال خون
- I will refrain; indeed, for the intelligent this (which has been said) is enough: I have shouted twice, if any one is in the village 2770
- بس کنم خود زیرکان را این بس است ** بانگ دو کردم اگر در ده کس است
- To sum up, Hámán by means of those evil words waylaid Pharaoh in such a (terrible) way as this.
- حاصل آن هامان بدان گفتار بد ** این چنین راهی بر آن فرعون زد
- The morsel, felicity, had reached his (Pharaoh’s) mouth, (when) he (Hámán) suddenly cut his throat.
- لقمهی دولت رسیده تا دهان ** او گلوی او بریده ناگهان
- He gave Pharaoh’s stack to the wind (destroyed him): may no king have such a minister!
- خرمن فرعون را داد او به باد ** هیچ شه را این چنین صاحب مباد
- How Moses, on whom be peace, despaired of Pharaoh’s accepting the true faith, because the words of Hámán made an impression on Pharaoh’s heart.
- نومید شدن موسی علیهالسلام از ایمام فرعون به تاثیر کردن سخن هامان در دل فرعون
- Moses said, “We have shown kindness and generosity, (but) verily it was not the portion allotted to thy dominion
- گفت موسی لطف بنمودیم وجود ** خود خداوندیت را روزی نبود
- The dominion that is not righteous—regard it as having neither hand nor sleeve 2775
- آن خداوندی که نبود راستین ** مر ورا نه دست دان نه آستین
- The dominion that is stolen (usurped) is without heart and without soul and without eye.
- آن خداوندی که دزدیده بود ** بی دل و بی جان و بی دیده بود