English    Türkçe    فارسی   

4
2781-2790

  • Each (of us) is seeking equity in regard to his share: do thou wash thy hands of our share.”
  • هر یکی در بخش خود انصاف‌جو ** تو ز بخش ما دو دست خود بشو
  • He replied, “God hath given the Amírate to me: He hath given me the chief authority and the absolute command,
  • گفت میری مر مرا حق داده است ** سروری و امر مطلق داده است
  • Saying, ‘This is the epoch and cycle of Ahmad (Mohammed): hark, accept his command! Have fear (of God)!’”
  • کین قران احمدست و دور او ** هین بگیرید امر او را اتقوا
  • The party (of Amírs) said to him, “We too are (made) rulers by that (Divine) destiny, and God hath given the Amírate to us.”
  • قوم گفتندش که ما هم زان قضا ** حاکمیم و داد امیریمان خدا
  • He said, “(Yes), but to me God gave it as a possession, and to you (only) as a loan for the sake of (furnishing you with) provisions for the road. 2785
  • گفت لیکن مر مرا حق ملک داد ** مر شما را عاریه از بهر زاد
  • My Amírate is lasting till the Resurrection; the Amírate held on loan will be shattered.”
  • میری من تا قیامت باقیست ** میری عاریتی خواهد شکست
  • The (opposing) party said, “O Amír, do not say too much (about this): what is thy argument for seeking more (than thy share)?”
  • قوم گفتند ای امیر افزون مگو ** چیست حجت بر فزون‌جویی تو
  • Forthwith, by the bitter command (of God), a cloud arose; (then) came the torrent: the countryside was filled (with the flood).
  • در زمان ابری برآمد ز امر مر ** سیل آمد گشت آن اطراف پر
  • The exceedingly frightful torrent set its face towards the town: the townsfolk (were) making loud lamentation, all (were) terrified.
  • رو به شهر آورد سیل بس مهیب ** اهل شهر افغان‌کنان جمله رعیب
  • The Prophet said, “Now the time is come for the test, in order that opinion may become ocular vision.” 2790
  • گفت پیغامبر که وقت امتحان ** آمد اکنون تا گمارد گردد عیان