Each Amír flung his lance (into the flood), that in the test it might become a barrier against the torrent.
هر امیری نیزهی خود در فکند ** تا شود در امتحان آن سیلبند
Then Mustafá (Mohammed) cast his wand upon it—that sovereign wand that reduced (his foes) to helplessness.
پس قضیب انداخت در وی مصطفی ** آن قضیب معجز فرمان روا
The rapid water of the boiling tameless torrent swept away the lances like a bit of straw.
نیزهها را همچو خاشاکی ربود ** آب تیز سیل پرجوش عنود
All the lances disappeared, while that wand stood on the surface of the water like a sentry.
نیزهها گم گشت جمله و آن قضیب ** بر سر آب ایستاده چون رقیب
From anxious regard for that wand the mighty torrent turned its face away, and the flood-water departed.2795
ز اهتمام آن قضیب آن سیل زفت ** روبگردانید و آن سیلاب رفت
When they beheld that great matter wrought by him, those Amírs, (overcome) by dread, confessed—
چون بدیدند از وی آن امر عظیم ** پس مقر گشتند آن میران ز بیم
Save three persons, whose rancour was prevailing: they, from disbelief, called him a magician and soothsayer.
جز سه کس که حقد ایشان چیره بود ** ساحرش گفتند و کاهی از جحود
The kingship that has been tied on (artificially) is weak like that; the kingship that has grown up (naturally) is august like this.
ملک بر بسته چنان باشد ضعیف ** ملک بر رسته چنین باشد شریف
If thou didst not see the lances together with the wand, (yet) consider the names of them (the Amírs) and consider the name of him (Mohammed), O noble one!
نیزهها را گر ندیدی با قضیب ** نامشان بین نام او بین این نجیب
Their names the rapid torrent of death has borne away; his name and his puissant fortune are not dead.2800
نامشان را سیل تیز مرگ برد ** نام او و دولت تیزش نمرد