- Lo, I have brought the rod, for correction's sake, for every ass that is not approved. 2805
- نک عصا آوردهام بهر ادب ** هر خری را کو نباشد مستحب
- It will become a dragon in subduing thee, for thou hast become a dragon in (thy) deeds and disposition.
- اژدهایی میشود در قهر تو ** که اژدهایی گشتهای در فعل و خو
- Thou art a mountain-dragon without mercy; but look at the dragon of Heaven!
- اژدهای کوهیی تو بیامان ** لیک بنگر اژدهای آسمان
- This rod comes as a taste (sample) from Hell, saying, ‘Ho! take refuge in the Light;
- این عصا از دوزخ آمد چاشنی ** که هلا بگریز اندر روشنی
- Else thou wilt be left helpless in my teeth: there will be no escape for thee through my passes.’
- ورنه در مانی تو در دندان من ** مخلصت نبود ز در بندان من
- This was a rod; it is now a dragon, to the end that thou mayst not say, ‘Where is God's Hell?’” 2810
- این عصایی بود این دم اژدهاست ** تا نگویی دوزخ یزدان کجاست
- Explaining that one who knows the power of God will not ask, "Where are Paradise and Hell?"
- در بیان آنک شناسای قدرت حق نپرسد کی بهشت و دوزخ کجاست
- God makes Hell to be wheresoever He will: He makes the zenith to be a snare and trap for the bird.
- هر کجا خدا دوزخ کند ** اوج را بر مرغ دام و فخ کند
- Likewise from thy teeth arise pangs of pain, to the end that thou mayst say, “‘Tis Hell and the dragon.”
- هم ز دندانت برآید دردها ** تا بگویی دوزخست و اژدها
- Or He makes the water of thy mouth to be (sweet as) honey, that thou mayst say, “’Tis Paradise and the robes (of Paradise).”
- یا کند آب دهانت را عسل ** که بگویی که بهشتست و حلل
- He makes sugar to grow from the roots of the teeth, that thou mayst know the power of the ordinance of the (Divine) decree.
- از بن دندان برویاند شکر ** تا بدانی قوت حکم قدر