- This rod comes as a taste (sample) from Hell, saying, ‘Ho! take refuge in the Light;
- این عصا از دوزخ آمد چاشنی ** که هلا بگریز اندر روشنی
- Else thou wilt be left helpless in my teeth: there will be no escape for thee through my passes.’
- ورنه در مانی تو در دندان من ** مخلصت نبود ز در بندان من
- This was a rod; it is now a dragon, to the end that thou mayst not say, ‘Where is God's Hell?’” 2810
- این عصایی بود این دم اژدهاست ** تا نگویی دوزخ یزدان کجاست
- Explaining that one who knows the power of God will not ask, "Where are Paradise and Hell?"
- در بیان آنک شناسای قدرت حق نپرسد کی بهشت و دوزخ کجاست
- God makes Hell to be wheresoever He will: He makes the zenith to be a snare and trap for the bird.
- هر کجا خدا دوزخ کند ** اوج را بر مرغ دام و فخ کند
- Likewise from thy teeth arise pangs of pain, to the end that thou mayst say, “‘Tis Hell and the dragon.”
- هم ز دندانت برآید دردها ** تا بگویی دوزخست و اژدها
- Or He makes the water of thy mouth to be (sweet as) honey, that thou mayst say, “’Tis Paradise and the robes (of Paradise).”
- یا کند آب دهانت را عسل ** که بگویی که بهشتست و حلل
- He makes sugar to grow from the roots of the teeth, that thou mayst know the power of the ordinance of the (Divine) decree.
- از بن دندان برویاند شکر ** تا بدانی قوت حکم قدر
- Do not, then, bite the innocent with thy teeth: bethink thee of the stroke that is not to be guarded against. 2815
- پس به دندان بیگناهان را مگز ** فکر کن از ضربت نامحترز
- God makes the Nile to be blood for the Egyptians; He makes the Israelites safe from calamity,
- نیل را بر قبطیان حق خون کند ** سبطیان را از بلا محصون کند
- That thou mayst know that with God there is discrimination between the sober (traveller) on the Way and the intoxicated.
- تا بدانی پیش حق تمییز هست ** در میان هوشیار راه و مست