- By (His) grace an intelligence appeared in lifeless matter, and through (His) chastisement knowledge fled from the intelligent.
- در جماد از لطف عقلی شد پدید ** وز نکال از عاقلان دانش رمید
- There, by (His) command the rain-like intelligence poured down; here, intelligence saw God's anger and took to flight.
- عقل چون باران به امر آنجا بریخت ** عقل این سو خشم حق دید و گریخت
- Clouds and sun and moon and lofty stars, all come and go according to arrangement.
- ابر و خورشید و مه و نجم بلند ** جمله بر ترتیب آیند و روند
- None comes but at its appointed hour, so that it neither lags behind the time nor (arrives) before.
- هر یکی ناید مگر در وقت خویش ** که نه پس ماند ز هنگام و نه پیش
- How hast not thou understood this from the prophets? They brought knowledge into stone and rod, 2825
- چون نکردی فهم این را ز انبیا ** دانش آوردند در سنگ و عصا
- That thou, (judging) by analogy, might’st undoubtingly deem the other lifeless things to be like rod and stone (in this respect).
- تا جمادات دگر را بی لباس ** چون عصا و سنگ داری از قیاس
- The obedience (to God) of stone and rod is made manifest and gives information concerning the other lifeless things,
- طاعت سنگ و عصا ظاهر شود ** وز جمادات دگر مخبر شود
- That (they say), “We are cognisant of God and obedient (to Him): we all are (bearing witness to His wisdom) not by chance and in vain.
- که ز یزدان آگهیم و طایعیم ** ما همه نی اتفاقی ضایعیم
- As (for example) the water of the Nile: thou knowest that at the time of drowning it made a distinction between the two peoples;
- همچو آب نیل دانی وقت غرق ** کو میان هر دو امت کرد فرق
- (And) as the earth: thou knowest it to be possessed of knowledge, at the time of (its) sinking, in regard to Qárún whom He subdued and swept away; 2830
- چون زمین دانیش دانا وقت خسف ** در حق قارون که قهرش کرد و نسف