English    Türkçe    فارسی   

4
2833-2842

  • Yesterday some one was saying, “The world is originated in time: this heaven is passing away, and God is its inheritor.”
  • دی یکی می‌گفت عالم حادثست ** فانیست این چرخ و حقش وارثست
  • A philosopher said, “How do you know (its) temporal origin? How should the rain know the temporality of the cloud?
  • فلسفیی گفت چون دانی حدوث ** حادثی ابر چون داند غیوث
  • You are not even a mote of the (celestial) revolution: how should you know the temporality of the sun? 2835
  • ذره‌ای خود نیستی از انقلاب ** تو چه می‌دانی حدوث آفتاب
  • The little worm that is buried in filth—how should it know the end and beginning of the earth?
  • کرمکی کاندر حدث باشد دفین ** کی بداند آخر و بدو زمین
  • You have heard this by rote from your father: through foolishness you have become involved in this (belief).
  • این به تقلید از پدر بشنیده‌ای ** از حماقت اندرین پیچیده‌ای
  • What is the demonstrative argument for its temporality? Tell (me) or else keep silence and do not seek (indulge in) excessive talk.”
  • چیست برهان بر حدوث این بگو ** ورنه خامش کن فزون گویی مجو
  • He said, “One day I saw two parties searching in this deep sea,
  • گفت دیدم اندرین بحث عمیق ** بحث می‌کردند روزی دو فریق
  • (Engaged) in disputation and controversy and desperate battle: a crowd gathered round those two persons. 2840
  • در جدال و در خصام و در ستوه ** گشت هنگامه بر آن دو کس گروه
  • I went towards the crowded multitude and took notice of their (the disputants') affair.
  • من به سوی جمع هنگامه شدم ** اطلاع از حال ایشان بستدم
  • One was saying, ‘The sky will pass away: without any doubt, this edifice hath a builder.’
  • آن یکی می‌گفت گردون فانیست ** بی‌گمانی این بنا را بانیست