- ‘The proof,’ he replied, ‘is within my soul: my evidence is hidden within my soul.
- گفت حجت در درون جانمست ** در درون جان نهان برهانمست
- You, from weakness of eye, are not seeing the new moon: (if) I am seeing it, do not you be angry with me.’
- تو نمیبینی هلال از ضعف چشم ** من همی بینم مکن بر من تو خشم
- There was much debate, and the people became perplexed as to the beginning and end of this well-ordered celestial sphere.
- گفت و گو بسیار گشت و خلق گیج ** در سر و پایان این چرخ پسیج
- He (the pious man) said, ‘Friend, within me is a (decisive) proof: I have a (manifest) sign indicating the temporal origin of the sky. 2850
- گفت یارا در درونم حجتیست ** بر حدوث آسمانم آیتیست
- I possess the certainty: for him that hath certain knowledge the token thereof is that he will go into the fire.
- من یقین دارم نشانش آن بود ** مر یقیندان را که در آتش رود
- Like the inmost feelings of love in lovers, that proof, (you must) know, does not come (to utterance) on the tongue.
- در زبان میناید آن حجت بدان ** همچو حال سر عشق عاشقان
- The inmost meaning of my words is not apparent, except (in) the pallor and haggardness of my face.
- نیست پیدا سر گفت و گوی من ** جز که زردی و نزاری روی من
- Tears and blood roll on my cheeks and become the proof of His (the Beloved's) comeliness and beauty.’
- اشک و خون بر رخ روانه میدود ** حجت حسن و جمالش میشود
- He (the philosopher) replied, ‘I do not deem these things to be such a proof as would be a manifest sign to the vulgar.’ 2855
- گفت من اینها ندانم حجتی ** که بود در پیش عامه آیتی
- He (the other) said, ‘When a base and a genuine coin boast, saying (to each other), “Thou art base; I am good and valuable,”
- گفت چون قلبی و نقدی دم زنند ** که تو قلبی من تکویم ارجمند