- The inmost meaning of my words is not apparent, except (in) the pallor and haggardness of my face.
- نیست پیدا سر گفت و گوی من ** جز که زردی و نزاری روی من
- Tears and blood roll on my cheeks and become the proof of His (the Beloved's) comeliness and beauty.’
- اشک و خون بر رخ روانه میدود ** حجت حسن و جمالش میشود
- He (the philosopher) replied, ‘I do not deem these things to be such a proof as would be a manifest sign to the vulgar.’ 2855
- گفت من اینها ندانم حجتی ** که بود در پیش عامه آیتی
- He (the other) said, ‘When a base and a genuine coin boast, saying (to each other), “Thou art base; I am good and valuable,”
- گفت چون قلبی و نقدی دم زنند ** که تو قلبی من تکویم ارجمند
- Fire is the final test: (the test is) that these two rivals should be dropped into the fire.
- هست آتش امتحان آخرین ** کاندر آتش در فتند این دو قرین
- (Then) the vulgar and the elect will become acquainted with their (real) state and will advance from opinion and doubt to certain knowledge.
- عام و خاص از حالشان عالم شوند ** از گمان و شک سوی ایقان روند
- Water and fire, O (dear) soul, are the test for the pure and the base coin that is hidden.
- آب و آتش آمد ای جان امتحان ** نقد و قلبی را که آن باشد نهان
- Let me and thee, both of us, go into the fire and become a lasting proof for the perplexed. 2860
- تا من و تو هر دو در آتش رویم ** حجت باقی حیرانان شویم
- Let me and thee, both of us, fall into the sea, for thou and I are a sign unto this multitude.’
- تا من و تو هر دو در بحر اوفتیم ** که من و تو این کره را آیتیم
- Even so they did and entered the fire: both cast themselves upon the heat of the fire.
- همچنان کردند و در آتش شدند ** هر دو خود را بر تف آتش زدند