He (such a one) sees with his own eye at the present moment that which will come to pass in ten years.
آنچ در ده سال خواهد آمدن ** این زمان بیند به چشم خویشتن
Similarly, every one sees the unseen and the future, (both) good and evil, according to the measure of his insight.
همچنین هر کس به اندازهی نظر ** غیب و مستقبل ببیند خیر وشر
When the barrier in front and the barrier behind are removed, the eye penetrates and reads the tablet of the Unseen.
چونک سد پیش و سد پس نماند ** شد گذاره چشم و لوح غیب خواند
When he (such a one) looks back to the origin of existence, the past circumstances and beginning of existence display themselves (to him)—2905
چون نظر پس کرد تا بدو وجود ** ماجرا و آغاز هستی رو نمود
(Namely), the disputation of the terrestrial angels with the (Divine) Majesty as to making our Father (Adam) the Vicegerent.
بحث املاک زمین با کبریا ** در خلیفه کردن بابای ما
When he casts his eye forward he sees plainly that which shall be (all that shall come to pass) till the (Last) Congregation.
چون نظر در پیش افکند او بدید ** آنچ خواهد بود تا محشر پدید
Therefore he sees back to the root of the root (the primal origin), and he sees forward clairvoyantly to the Day of Decision.
پس ز پس میبیند او تا اصل اصل ** پیش میبیند عیان تا روز فصل
Every one, according to the measure of his spiritual enlightenment, sees the things unseen in proportion to the polishing (of the heart's mirror).
هر کسی اندازهی روشندلی ** غیب را بیند به قدر صیقلی
The more he polishes, the more he sees and the more visible does the form (of things unseen) become to him.2910
هر که صیقل بیش کرد او بیش دید ** بیشتر آمد برو صورت پدید
If you say that that (spiritual) purity is (bestowed by) the grace of God, this success in polishing (the heart) is also (derived) from that (Divine) bounty.
گر تو گویی کان صفا فضل خداست ** نیز این توفیق صیقل زان عطاست