English    Türkçe    فارسی   

4
2916-2925

  • (Whereas), when God brings some trouble on a good-fortuned (blessed) man, he always (approaches and) abides nearer (to God).
  • نیکبختی را چو حق رنجی دهد ** رخت را نزدیکتر وا می‌نهد
  • In battle the pusillanimous from fear for their lives have chosen the means (resource) of flight,
  • بددلان از بیم جان در کارزار ** کرده اسباب هزیمت اختیار
  • (While) the courageous, also from fear for their lives, have charged towards the ranks of the enemy.
  • پردلان در جنگ هم از بیم جان ** حمله کرده سوی صف دشمنان
  • Rustams (heroes) are borne onward by (their) fear and pain; from fear, too, the man of infirm spirit dies within himself.
  • رستمان را ترس و غم وا پیش برد ** هم ز ترس آن بددل اندر خویش مرد
  • Tribulation and fear for one's life are like a touchstone: thereby the brave man is distinguished from every coward. 2920
  • چون محک آمد بلا و بیم جان ** زان پدید آید شجاع از هر جبان
  • How God made a revelation to Moses, on whom be peace, saying, "O Moses, I who am the exalted Creator love thee."
  • وحی کردن حق به موسی علیه‌السلام کی ای موسی من کی خالقم تعالی ترا دوست می‌دارم
  • God spoke to Moses by inspiration of the heart, saying, “O chosen one, I love thee.”
  • گفت موسی را به وحی دل خدا ** کای گزیده دوست می‌دارم ترا
  • He (Moses) said, “O Bountiful One, (tell me) what disposition (in me) is the cause of that, in order that I may augment it.”
  • گفت چه خصلت بود ای ذوالکرم ** موجب آن تا من آن افزون کنم
  • He (God) said, “Thou art like a child in the presence of its mother: when she chastises it, it still lays hold of her.
  • گفت چون طفلی به پیش والده ** وقت قهرش دست هم در وی زده
  • It does not even know that there is any one in the world except her: it is both afflicted with headache (sorrow) by her and intoxicated (with joy) by her.
  • خود نداند که جز او دیار هست ** هم ازو مخمور هم از اوست مست
  • If its mother give it a slap, still it comes to its mother and clings to her. 2925
  • مادرش گر سیلیی بر وی زند ** هم به مادر آید و بر وی تند