English    Türkçe    فارسی   

4
2924-2933

  • It does not even know that there is any one in the world except her: it is both afflicted with headache (sorrow) by her and intoxicated (with joy) by her.
  • خود نداند که جز او دیار هست ** هم ازو مخمور هم از اوست مست
  • If its mother give it a slap, still it comes to its mother and clings to her. 2925
  • مادرش گر سیلیی بر وی زند ** هم به مادر آید و بر وی تند
  • It does not seek help from any one but her: she is all its evil and its good.
  • از کسی یاری نخواهد غیر او ** اوست جمله شر او و خیر او
  • Thy heart, likewise, in good or evil (plight) never turns from Me to other quarters.
  • خاطر تو هم ز ما در خیر و شر ** التفاتش نیست جاهای دگر
  • In thy sight all besides Me are as stones and clods, whether (they be) boys or youths or old men.”
  • غیر من پیشت چون سنگست و کلوخ ** گر صبی و گر جوان و گر شیوخ
  • Just as Thee we worship in yearning entreaty, (so) in tribulation we ask help of none but Thee.
  • هم‌چنانک ایاک نعبد در حنین ** در بلا از غیر تو لانستعین
  • This Thee we worship is (used) idiomatically for the purpose of (expressing) appropriation, and that (appropriation) is for the purpose of negating hypocrisy. 2930
  • هست این ایاک نعبد حصر را ** در لغت و آن از پی نفی ریا
  • Of Thee we ask help also is for the purpose of appropriation: he (who recites these words) appropriates and restricts the asking of help,
  • هست ایاک نستعین هم بهر حصر ** حصر کرده استعانت را و قصر
  • Meaning, “We perform worship to Thee alone; we have hope of help from Thee alone.”
  • که عبادت مر ترا آریم و بس ** طمع یاری هم ز تو داریم و بس
  • How a king was enraged with his boon-companion, and an intercessor interceded on behalf of the object of (the king's) anger and begged the king (to pardon the offender); and how (when) the king accepted his intercession, the boon-companion resented the action of the intercessor and asked, "Why did you intercede?"
  • خشم کردن پادشاه بر ندیم و شفاعت کردن شفیع آن مغضوب علیه را و از پادشاه درخواستن و پادشاه شفاعت او قبول کردن و رنجیدن ندیم از این شفیع کی چرا شفاعت کردی
  • A king was enraged with a boon-companion and was about to reduce him to smoke and dust.
  • پادشاهی بر ندیمی خشم کرد ** خواست تا از وی برآرد دود و گرد