- For this (youth) recited charms and breathed (them) into his ear: he was dead: the charms came to succour him.”
- کین بخواند افسون به گوش او دمید ** مرده بود افسون به فریادش رسید
- The movement of iniquitous folk is to the quarter in which there is fornication and ogling glances and eyebrows.
- جنبش اهل فساد آن سو بود ** که زنا و غمزه و ابرو بود
- Any one to whom the musk, admonition, is of no use must necessarily make himself familiar with the bad smell. 295
- هر کرا مشک نصیحت سود نیست ** لا جرم با بوی بد خو کردنیست
- God has called the polytheists najas (uncleanness)’ for the reason that they were born in dung from of old.
- مشرکان را زان نجس خواندست حق ** کاندرون پشک زادند از سبق
- The worm that has been born in dung will nevermore change its evil nature by means of ambergris.
- کرم کو زادست در سرگین ابد ** مینگرداند به عنبر خوی خود
- Since the largesse of sprinkled light did not strike upon him (the wicked man), he is wholly body, without heart (spirit), like (empty) husks.
- چون نزد بر وی نثار رش نور ** او همه جسمست بیدل چون قشور
- And if God gave him a portion of the sprinkled light, the dung hatched a bird, as is the custom in Egypt— so
- ور ز رش نور حق قسمیش داد ** همچو رسم مصر سرگین مرغزاد
- But not the cheap domestic fowl; nay, but the bird of know ledge and wisdom. 300
- لیک نه مرغ خسیس خانگی ** بلک مرغ دانش و فرزانگی
- “Thou resemblest that (wicked man) for thou art devoid of that light, inasmuch as thou art putting thy nose to filth.
- تو بدان مانی کز آن نوری تهی ** زآنک بینی بر پلیدی مینهی
- Because of being parted (from me) thy cheeks and face have become yellow (pale): thou art (a tree with) yellow leaves and unripened fruit,
- از فراقت زرد شد رخسار و رو ** برگ زردی میوهی ناپخته تو