- The king drew his sword from the scabbard that he might inflict upon him the punishment for that disobedience.
- کرد شه شمشیر بیرون از غلاف ** تا زند بر وی جزای آن خلاف
- No one had the courage to utter a word nor any intercessor to venture on intercession, 2935
- هیچ کس را زهره نه تا دم زند ** یا شفیعی بر شفاعت بر تند
- Except one amongst the courtiers named ‘Imádu ’l-Mulk, (who was) privileged in respect of intercession, like Mustafá (Mohammed).
- جز عمادالملک نامی در خواص ** در شفاعت مصطفیوارانه خاص
- He sprang up and at once prostrated himself: the king immediately put away from his hand the sword of vengeance,
- بر جهید و زود در سجده فتاد ** در زمان شه تیغ قهر از کف نهاد
- And said, “If he is the (very) Devil, I forgive him; and if he has done a satanic deed, I cover it up.
- گفت اگر دیوست من بخشیدمش ** ور بلیسی کرد من پوشیدمش
- Since thou hast intervened, I am satisfied, (even) if the culprit has committed a hundred acts of harm.
- چونک آمد پای تو اندر میان ** راضیم گر کرد مجرم صد زیان
- I can break (annul) a hundred thousand angers, seeing that thou hast such excellence and such worth; 2940
- صد هزاران خشم را توانم شکست ** که ترا آن فضل و آن مقدار هست
- (But) nowise can I break (annul) thy supplication, because thy supplication is assuredly my supplication.
- لابهات را هیچ نتوانم شکست ** زآنک لابهی تو یقین لابهی منست
- (Even) if he had thrown earth and heaven into confusion, this man would not have escaped from (my) vengeance;
- گر زمین و آسمان بر هم زدی ** ز انتقام این مرد بیرون نامدی
- And if (the whole world) atom by atom had become a suppliant (for his release), he would not have saved his head from the sword at this moment.
- ور شدی ذره به ذره لابهگر ** او نبردی این زمان از تیغ سر