Thou didst not make this (intercession), for assuredly I made it, O thou whose qualities are buried in my qualities.2945
این نکردی تو که من کردم یقین ** ایی صفاتت در صفات ما دفین
In this (matter) thou art the one employed to do the work, not the (prime) doer (of it), inasmuch as thou art borne by me and art not (thyself) the bearer.
تو درین مستعملی نی عاملی ** زانک محمول منی نی حاملی
Thou hast become (the instrument of my action, according to the text) Thou didst not throw when thou threwest: like the foam, thou hast abandoned thyself in the wave.
ما رمیت اذ رمیت گشتهای ** خویشتن در موج چون کف هشتهای
Thou hast become ‘not’; (now) take up thy abode beside ‘except.’ This is wonderful, that thou art both a prisoner and a prince.
لا شدی پهلوی الا خانهگیر ** این عجب که هم اسیری هم امیر
Thou didst not give what thou gavest: the king gave it. He alone is. God best knoweth the right course.”
آنچ دادی تو ندای شاه داد ** اوست بس الله اعلم بالرشاد
And the boon-companion who had been delivered from the stroke of calamity was offended with this intercessor and drew back from (his former) fealty.2950
وآن ندیم رسته از زخم و بلا ** زین شفیع آزرد و برگشت از ولا
He cut off all (relations of) friendship with that sincere man, and turned his face to the wall in order that he might not give (him) the salaam.
دوستی ببرید زان مخلص تمام ** رو به حایط کرد تا نارد سلام
He became estranged from his intercessor; in astonishment at this the people began to talk,
زین شفیع خویشتن بیگانه شد ** زین تعجب خلق در افسانه شد
Saying, “(If) he is not mad, how did he cut off friendly relations with the person who redeemed his life?
که نه مجنونست یاری چون برید ** از کسی که جان او را وا خرید
He (the intercessor) redeemed (saved) him from beheading at that moment: he (the culprit) ought to have become the dust of his (the intercessor's) shoe.
وا خریدش آن دم از گردن زدن ** خاک نعل پاش بایستی شدن