He (the intercessor) redeemed (saved) him from beheading at that moment: he (the culprit) ought to have become the dust of his (the intercessor's) shoe.
وا خریدش آن دم از گردن زدن ** خاک نعل پاش بایستی شدن
He has gone the reverse way and has taken (the course of) renouncing (his friend): he has taken to cherishing enmity against a beloved like this.”2955
بازگونه رفت و بیزاری گرفت ** با چنین دلدار کینداری گرفت
Then a certain mentor reproached him, saying, “Why are you acting so unjustly towards a loyal friend?
پس ملامت کرد او را مصلحی ** کیین جفا چون میکنی با ناصحی
That elect beloved redeemed your life and saved you from beheading at that moment.
جان تو بخرید آن دلدار خاص ** آن دم از گردن زدن کردت خلاص
If he had done evil (towards you), you ought not to have turned away (from him; but) that praiseworthy friend was especially your benefactor.”
گر بدی کردی نبایستی رمید ** خاصه نیکی کرد آن یار حمید
He replied, “Life is freely given for the king's sake: why should he come as an intercessor between (us)?
گفت بهر شاه مبذولست جان ** او چرا آید شفیع اندر میان
At that moment mine was (the state described by the words) —‘I am with God in a state wherein no chosen prophet is my peer.’2960
لی معالله وقت بود آن دم مرا ** لا یسع فیه نبی مجتبی
I desire no mercy but the blows of the king; I desire no refuge except that king.
من نخواهم رحمتی جز زخم شاه ** من نخواهم غیر آن شه را پناه
I have naughted all besides the king for the reason that I have devoted myself to the king.
غیر شه را بهر آن لا کردهام ** که به سوی شه تولا کردهام
The king, if he behead me in his wrath, will bestow on me sixty other lives.
گر ببرد او به قهر خود سرم ** شاه بخشد شصت جان دیگرم