- He has gone the reverse way and has taken (the course of) renouncing (his friend): he has taken to cherishing enmity against a beloved like this.” 2955
- بازگونه رفت و بیزاری گرفت ** با چنین دلدار کینداری گرفت
- Then a certain mentor reproached him, saying, “Why are you acting so unjustly towards a loyal friend?
- پس ملامت کرد او را مصلحی ** کیین جفا چون میکنی با ناصحی
- That elect beloved redeemed your life and saved you from beheading at that moment.
- جان تو بخرید آن دلدار خاص ** آن دم از گردن زدن کردت خلاص
- If he had done evil (towards you), you ought not to have turned away (from him; but) that praiseworthy friend was especially your benefactor.”
- گر بدی کردی نبایستی رمید ** خاصه نیکی کرد آن یار حمید
- He replied, “Life is freely given for the king's sake: why should he come as an intercessor between (us)?
- گفت بهر شاه مبذولست جان ** او چرا آید شفیع اندر میان
- At that moment mine was (the state described by the words) —‘I am with God in a state wherein no chosen prophet is my peer.’ 2960
- لی معالله وقت بود آن دم مرا ** لا یسع فیه نبی مجتبی
- I desire no mercy but the blows of the king; I desire no refuge except that king.
- من نخواهم رحمتی جز زخم شاه ** من نخواهم غیر آن شه را پناه
- I have naughted all besides the king for the reason that I have devoted myself to the king.
- غیر شه را بهر آن لا کردهام ** که به سوی شه تولا کردهام
- The king, if he behead me in his wrath, will bestow on me sixty other lives.
- گر ببرد او به قهر خود سرم ** شاه بخشد شصت جان دیگرم
- ’Tis my business to hazard (and lose) my head and to be selfless; ’tis the business of my sovereign king to give (me) a (new) head.”
- کار من سربازی و بیخویشی است ** کار شاهنشاه من سربخشی است