- God has called the polytheists najas (uncleanness)’ for the reason that they were born in dung from of old.
- مشرکان را زان نجس خواندست حق ** کاندرون پشک زادند از سبق
- The worm that has been born in dung will nevermore change its evil nature by means of ambergris.
- کرم کو زادست در سرگین ابد ** مینگرداند به عنبر خوی خود
- Since the largesse of sprinkled light did not strike upon him (the wicked man), he is wholly body, without heart (spirit), like (empty) husks.
- چون نزد بر وی نثار رش نور ** او همه جسمست بیدل چون قشور
- And if God gave him a portion of the sprinkled light, the dung hatched a bird, as is the custom in Egypt— so
- ور ز رش نور حق قسمیش داد ** همچو رسم مصر سرگین مرغزاد
- But not the cheap domestic fowl; nay, but the bird of know ledge and wisdom. 300
- لیک نه مرغ خسیس خانگی ** بلک مرغ دانش و فرزانگی
- “Thou resemblest that (wicked man) for thou art devoid of that light, inasmuch as thou art putting thy nose to filth.
- تو بدان مانی کز آن نوری تهی ** زآنک بینی بر پلیدی مینهی
- Because of being parted (from me) thy cheeks and face have become yellow (pale): thou art (a tree with) yellow leaves and unripened fruit,
- از فراقت زرد شد رخسار و رو ** برگ زردی میوهی ناپخته تو
- The pot was blackened by the fire and became like smoke in colour, (but) the meat, on account of (its) hardness, has remained so raw as this!
- دیگ ز آتش شد سیاه و دودفام ** گوشت از سختی چنین ماندست خام
- Eight years have I boiled, thee in separation (from me): thy rawness and hypocrisy have not become less by a single mote.
- هشت سالت جوش دادم در فراق ** کم نشد یک ذره خامیت و نفاق
- Thy young grape is indurated; for through sickness the (other) young grapes are now raisins, while thou art (still) immature.” 305
- غورهی تو سنگ بسته کز سقام ** غورهها اکنون مویزند و تو خام
- How the lover begged to be excused for his sin, (but) with duplicity and dissimulation; and how the beloved perceived that also.
- عذر خواستن آن عاشق از گناه خویش به تلبیس و روی پوش و فهم کردن معشوق آن را نیز