Not one word (capable of) expressing it has (ever) come into the world, for it is hidden, hidden, hidden,
زان نیامد یک عبارت در جهان ** که نهانست و نهانست و نهان
Inasmuch as these glorious names and words were manifested from the reel (uttered from the mouth) of Adam.
زانک این اسما و الفاظ حمید ** از گلابهی آدمی آمد پدید
He (God) taught (him) the names was an Imám (an infallible authority) for Adam; but (the teaching was) not in the garb of (letters such as) ‘ayn and lám.2970
علم الاسما بد آدم را امام ** لیک نه اندر لباس عین و لام
When he put on his head the cap of water and clay, those spiritual names became black-faced,
چون نهاد از آب و گل بر سر کلاه ** گشت آن اسمای جانی روسیاه
For they assumed the veil of letters and breath, (only) in order that the essential reality might (gradually) be made manifest to the water and clay.
که نقاب حرف و دم در خود کشید ** تا شود بر آب و گل معنی پدید
Although from one point of view speech is a revealer, yet from ten points of view it is a curtain and concealer.
گرچه از یک وجه منطق کاشف است ** لیک از ده وجه پرده و مکنف است
How Khalíl (Abraham) answered Gabriel, on both of whom be peace, when he asked him, "Hast thou any need?"—"As regards need of thee, no!"
گفتن خلیل مر جبرئیل را علیهماالسلام چون پرسیدش کی الک حاجة خلیل جوابش داد کی اما الیک فلا
“I am the Khalíl (Abraham) of the present time, and he is the Gabriel: I do not want him as a guide (to deliver me) in calamity.
من خلیل وقتم و او جبرئیل ** من نخواهم در بلا او را دلیل
He did not learn respectfulness (as he might) from noble Gabriel, who asked the Friend of God (Abraham) what was his wish,2975
او ادب ناموخت از جبریل راد ** که بپرسید از خیل حق مراد
Saying, ‘Hast thou a wish?—that I may help (thee to obtain it); otherwise, I will flee and make a speedy departure.’
که مرادت هست تا یاری کنم ** ورنه بگریزم سبکباری کنم
Abraham said, ‘No; begone out of the way! After direct vision the intermediary is (only) an inconvenience.’
گفت ابراهیم نی رو از میان ** واسطه زحمت بود بعد العیان