English    Türkçe    فارسی   

4
2993-3002

  • And that superiority too is for the sake of some other desire: the forms give no relish without the essential meanings.
  • وآن فزونی هم پی طمع دگر ** بی‌معانی چاشنی ندهد صور
  • You ask “Why art thou doing this?” because the forms are (as) the oil, and the essential meaning is (as) the light.
  • زان همی‌پرسی چرا این می‌کنی ** که صور زیتست و معنی روشنی
  • Otherwise, wherefore is this saying “why”?—since (hypothetically) the form is for the sake of the form itself. 2995
  • ورنه این گفتن چرا از بهر چیست ** چونک صورت بهر عین صورتیست
  • This saying “why” is a question concerning the use (reason): it is bad to say “why” for any cause but this.
  • این چرا گفتن سال از فایده‌ست ** جز برای این چرا گفتن بدست
  • Wherefore, O trusty one, should you desire (to know) the use (reason)?—since (hypothetically) the use of this (form) is only this (form itself).
  • از چه رو فایده‌ی جویی ای امین ** چون بود فایده این خود همین
  • Hence it is not (in accordance with) wisdom that the forms of heaven and (those of) the people of the earth should be (created) for this only.
  • پس نقوش آسمان و اهل زمین ** نیست حکمت کان بود بهر همین
  • If there is no Wise (Creator), what is (the reason of) this orderly arrangement (the cosmos)? And if there is a Wise (Creator), how is His action devoid (of meaning)?
  • گر حکیمی نیست این ترتیب چیست ** ور حکیمی هست چون فعلش تهیست
  • No one makes pictures and colouring in a bath-house except for (some) purpose (either) right or wrong. 3000
  • کس نسازد نقش گرمابه و خضاب ** جز پی قصد صواب و ناصواب
  • How Moses, on whom be peace, besought the Lord, saying, "Thou didst create creatures and destroy them," and how the answer came.
  • مطالبه کردن موسی علیه‌السلام حضرت را کی خلقت خلقا اهلکتهم و جواب آمدن
  • Moses said, “O Lord of the Reckoning, Thou didst create the form: how didst Thou destroy it again?”
  • گفت موسی ای خداوند حساب ** نقش کردی باز چون کردی خراب
  • Thou hast made the form, male and female, that gives unto the spirit increase (of joy); and then Thou dost ruin it: why?”
  • نر و ماده نقش کردی جان‌فزا ** وانگهان ویران کنی این را چرا