Amongst the created beings are pure spirits; there are (also) spirits dark and muddy.3025
در خلایق روحهای پاک هست ** روحهای تیرهی گلناک هست
These shells are not in one grade: in one (of them) is the pearl and in another the (worthless) bead.
این صدفها نیست در یک مرتبه ** در یکی درست و در دیگر شبه
It is necessary to make manifest (the difference between) this good and evil, just as (it is necessary) to make manifest (distinguish) the wheat from the straw.
واجبست اظهار این نیک و تباه ** همچنانک اظهار گندمها ز کاه
(The creation of) these creatures of the world is for the purpose of manifestation, to the end that the treasure of (Divine) providences may not remain hidden.
بهر اظهارست این خلق جهان ** تا نماند گنج حکمتها نهان
He (God) said, “I was a hidden treasure”: hearken! Do not let thy (spiritual) substance be lost: become manifest!
Explaining that the animal spirit and the particular (discursive) reason and the imagination and the fancy may be compared to buttermilk, while the spirit, which is everlasting, is hidden in this buttermilk, like the butter.
بیان آنک روح حیوانی و عقل جز وی و وهم و خیال بر مثال دوغند و روح کی باقیست درین دوغ همچون روغن پنهانست
Thy true substance is concealed in falsehood, like the taste of butter in the taste of buttermilk.3030
جوهر صدقت خفی شد در دروغ ** همچو طعم روغن اندر طعم دوغ
Thy falsehood is this perishable body; thy truth is that lordly spirit.
آن دروغت این تن فانی بود ** راستت آن جان ربانی بود
(During many) years this buttermilk, (which is) the body, is visible and manifest, (while) the butter, (which is) the spirit, is perishing and naughted within it,
سالها این دوغ تن پیدا و فاش ** روغن جان اندرو فانی و لاش
Till God send a messenger (prophet), a (chosen) servant, a shaker of the buttermilk in the churn,
تا فرستد حق رسولی بندهای ** دوغ را در خمره جنبانندهای
That he may shake (it) with method and skill, to the end that I may know that (my true) ego was hidden;
تا بجنباند به هنجار و به فن ** تا بدانم من که پنهان بود من