English    Türkçe    فارسی   

4
3030-3039

  • Thy true substance is concealed in falsehood, like the taste of butter in the taste of buttermilk. 3030
  • جوهر صدقت خفی شد در دروغ ** هم‌چو طعم روغن اندر طعم دوغ
  • Thy falsehood is this perishable body; thy truth is that lordly spirit.
  • آن دروغت این تن فانی بود ** راستت آن جان ربانی بود
  • (During many) years this buttermilk, (which is) the body, is visible and manifest, (while) the butter, (which is) the spirit, is perishing and naughted within it,
  • سالها این دوغ تن پیدا و فاش ** روغن جان اندرو فانی و لاش
  • Till God send a messenger (prophet), a (chosen) servant, a shaker of the buttermilk in the churn,
  • تا فرستد حق رسولی بنده‌ای ** دوغ را در خمره جنباننده‌ای
  • That he may shake (it) with method and skill, to the end that I may know that (my true) ego was hidden;
  • تا بجنباند به هنجار و به فن ** تا بدانم من که پنهان بود من
  • Or (till) the speech of a (chosen) servant, which is part is part of (the speech of) him (the prophet), enter into the ear of him who is seeking inspiration. 3035
  • یا کلام بنده‌ای کان جزو اوست ** در رود در گوش او کو وحی جوست
  • The true believer's ear is retaining our inspiration: such an ear is closely linked to the caller (the perfect saint)—
  • اذن مومن وحی ما را واعیست ** آنچنان گوشی قرین داعیست
  • Just as (for example) the infant's ear is filled with its mother's words, (and then) it (the infant) begins to speak articulately;
  • هم‌چنانک گوش طفل از گفت مام ** پر شود ناطق شود او درکلام
  • And if the infant have not a right (rightly-hearing) ear, it does not hear its mother's words and becomes a mute.
  • ور نباشد طفل را گوش رشد ** گفت مادر نشنود گنگی شود
  • Every one born deaf has always been dumb: (only) that one who heard (speech) from his mother became a speaker.
  • دایما هر کر اصلی گنگ بود ** ناطق آنکس شد که از مادر شنود