English    Türkçe    فارسی   

4
3033-3042

  • Till God send a messenger (prophet), a (chosen) servant, a shaker of the buttermilk in the churn,
  • تا فرستد حق رسولی بنده‌ای ** دوغ را در خمره جنباننده‌ای
  • That he may shake (it) with method and skill, to the end that I may know that (my true) ego was hidden;
  • تا بجنباند به هنجار و به فن ** تا بدانم من که پنهان بود من
  • Or (till) the speech of a (chosen) servant, which is part is part of (the speech of) him (the prophet), enter into the ear of him who is seeking inspiration. 3035
  • یا کلام بنده‌ای کان جزو اوست ** در رود در گوش او کو وحی جوست
  • The true believer's ear is retaining our inspiration: such an ear is closely linked to the caller (the perfect saint)—
  • اذن مومن وحی ما را واعیست ** آنچنان گوشی قرین داعیست
  • Just as (for example) the infant's ear is filled with its mother's words, (and then) it (the infant) begins to speak articulately;
  • هم‌چنانک گوش طفل از گفت مام ** پر شود ناطق شود او درکلام
  • And if the infant have not a right (rightly-hearing) ear, it does not hear its mother's words and becomes a mute.
  • ور نباشد طفل را گوش رشد ** گفت مادر نشنود گنگی شود
  • Every one born deaf has always been dumb: (only) that one who heard (speech) from his mother became a speaker.
  • دایما هر کر اصلی گنگ بود ** ناطق آنکس شد که از مادر شنود
  • Know that the deaf ear and the dumb man are the result of a certain defect; for it (the deaf ear) is not capable of (hearing) words and being taught. 3040
  • دانک گوش کر و گنگ از آفتیست ** که پذیرای دم و تعلیم نیست
  • The (only) one that possessed speech without being taught is God, whose attributes are separated (exempt) from infirmities,
  • آنک بی‌تعلیم بد ناطق خداست ** که صفات او ز علتها جداست
  • Or one like Adam whom God instructed without the screen (mediation) of mother and nurse and necessaries,
  • یا چو آدم کرده تلقینش خدا ** بی‌حجاب مادر و دایه و ازا