English    Türkçe    فارسی   

4
3039-3048

  • Every one born deaf has always been dumb: (only) that one who heard (speech) from his mother became a speaker.
  • دایما هر کر اصلی گنگ بود ** ناطق آنکس شد که از مادر شنود
  • Know that the deaf ear and the dumb man are the result of a certain defect; for it (the deaf ear) is not capable of (hearing) words and being taught. 3040
  • دانک گوش کر و گنگ از آفتیست ** که پذیرای دم و تعلیم نیست
  • The (only) one that possessed speech without being taught is God, whose attributes are separated (exempt) from infirmities,
  • آنک بی‌تعلیم بد ناطق خداست ** که صفات او ز علتها جداست
  • Or one like Adam whom God instructed without the screen (mediation) of mother and nurse and necessaries,
  • یا چو آدم کرده تلقینش خدا ** بی‌حجاب مادر و دایه و ازا
  • Or the Messiah (Christ) who, through being taught by the Loving (God), at his birth came speaking into the world,
  • یا مسیحی که به تعلیم ودود ** در ولادت ناطق آمد در وجود
  • For the purpose of repelling the suspicion as to his birth (and proving) that he was not born of fornication and wickedness.
  • از برای دفع تهمت در ولاد ** که نزادست از زنا و از فساد
  • A (great) shaking was required in the effort that the buttermilk might render back that butter from its (inmost) heart. 3045
  • جنبشی بایست اندر اجتهاد ** تا که دوغ آن روغن از دل باز داد
  • The butter in the buttermilk is (invisible) like non-existence; the buttermilk has raised its banner (has become manifest) in existence.
  • روغن اندر دوغ باشد چون عدم ** دوغ در هستی برآورده علم
  • That which seems to you to be (really) existent is (mere) skin, while that which seems to have perished—that (in reality) is the root.
  • آنک هستت می‌نماید هست پوست ** وآنک فانی می‌نماید اصل اوست
  • The buttermilk has not (yet) taken (the form of) butter and is old: lay it (in store) and do not squander it till you pick out (the butter from it).
  • دوغ روغن ناگرفتست و کهن ** تا بنگزینی بنه خرجش مکن